Per dare un volto alle mie parole

Traduttrice tecnico scientifica dal 1999 (un tempo pionieristico in cui non esistevano ADSL e fibra), mi occupo di parole da 23 anni, perché, come recita la battuta di un film di morettiana memoria, “Le parole sono importanti”.

Le parole sono il mio pane quotidiano sin dai tempi delle versioni di greco, che mi hanno insegnato un metodo fatto di rigore, precisione e puntualità.

Sempre con le parole ho avuto a che fare come correttrice di bozze: ho imparato la necessità della perfezione anche formale di un testo che non deve avere errori di battitura, ripetizioni o punteggiatura messa a caso.
Parole decisamente più brillanti e vivaci quelle usate nell’agenzia di pubblicità, dove ho praticato un tipo di comunicazione meno formale e più accattivante.
Sono pignola (non lo considero un difetto) e nonostante la formazione classica sono aperta alle novità: sia per l’uso di una lingua fresca e moderna che per il costante aggiornamento tecnologico.

Cosa posso fare per voi

Traduzioni dall’inglese e dal francese in italiano in quattro macro aree: Medicina e farmacologia, Ambiente ed energia, Industria, Marketing.
Vi posso anche offrire una consulenza sugli orientamenti del mercato in questi settori, sui gusti e le preferenze dei clienti italiani.
L’essenza della mia professione di traduttrice sono io, in prima persona. Lo strumento per poterla svolgere sono io, le mie conoscenze, i miei studi, la mia preparazione e la mia esperienza. Fondamentale quindi stabilire un rapporto diretto, personale e di fiducia se volete usufruire dei miei servizi. Fiducia in me, ma soprattutto in quello che so fare e faccio bene da anni.

Perché scegliere me

La mia professione coincide con il mio amore per le parole e la comunicazione e la svolgo con serietà, entusiasmo e competenza.
La mia capacità di trovare soluzioni alternative (essere mamma di due gemelle aiuta) e la tendenza ad applicare il pensiero laterale mi permettono di elaborare testi che calzeranno come un guanto al vostro settore, ai vostri prodotti, alla vostra azienda, come se fossero nati in italiano.
So individuare l’essenza comunicativa di un testo e quindi esprimere nel modo giusto il messaggio da trasmettere, ovvero cosa dire e come dirlo.
Mi riconosco due doti solo apparentemente opposte: la versatilità per adeguare il tono di voce a testi di varia natura e la specializzazione (per affrontare con competenza settori molto tecnici).

Infine il mio esagerato senso del dovere garantisce la puntualità e il rispetto delle specifiche desiderate per consegnare testi con una precisa personalità: insomma, non una traduzione perfetta ma la traduzione giusta.

Traduco solo verso l’italiano, mia lingua madre e nei settori di mia competenza, che frequento da anni e per cui ho una solida preparazione che vi garantiscono testi di qualità e dalla terminologia coerente e precisa.

Specializzazioni

La specializzazione è fondamentale: solo chi conosce il vostro mondo può raccontarlo a potenziali clienti che non parlano la vostra lingua. Non si può essere esperti di tutto, e io non faccio eccezione; posso garantirvi grande preparazione e conoscenza di quattro macro aree

Medicina e farmacologia

Ambiente ed energia

Industria

MArketing

Le parole danno forma al mondo, ma per trovare le parole giuste ci vuole concretezza e conoscenza specifica.
Credo nella preparazione, nello studio, nell’approfondimento e sono mossa da una grande curiosità di saperne sempre di più. Qui trovate alcuni attestati che testimoniano la mia formazione continua e il costante aggiornamento professionale:

Contatti

Se le mie aree di specializzazione coincidono con il vostro mondo, contattatemi tramite il form qui sotto o scrivetemi a contatto@silviaguazzoni.it

6 + 2 =